The Song of Simeon and the Bible

The Great Library of Alexandria (established during the reign of Pharaoh Ptolemy II Philadelphus, ca. 283-246 BC, and originally organized by a student of Aristotle) contained innumerable manuscripts, works and scrolls from all over the world.
In order to ensure everything possible was included in their library, the Egyptians even required their citizens (and even foreign travelers through Egypt) to hand in their own personal scrolls for copying so that they could be added to the overall collection. It is during the reign of Ptolemy II that the sacred scriptures of the Hebrew people were translated into the Greek language—which was the lingua franca of the world at thie time—in order to be included in the Alexandrian library’s already impressive collection of scrolls.
In order to have the scriptures accurately translated into Greek, Ptolemy II summoned seventy scribes from the Hebrew people to Alexandria. These were scribes and elders who were familiar with both the languages and the scriptures themselves. Initially, only the Pentateuch (the first five “Books of Moses”) was translated, with the rest of the scrolls to follow. According to a certain tradition, all seventy scribes ended up translating identical copies of the books from Hebrew into Greek, with no variations whatsoever.
As a result, this translation of the scriptures came to be known as the Septuagint (“seventy”) as a tip of the hat to these seventy scribes who performed an amazing feat in their translation efforts. This use of the Septuagint (often abbreviated as “LXX,” the Roman numerals for 70) spread like wildfire throughout the Greek-speaking Jewish world, and became the primary version of what we now call the Old Testament. It was so commonly used at the time of Christ and the Apostles that virtually all of their references to “scripture” come from this translation, and many of the parables, stories and other wisdom teachings that both Christ and His Apostles reference are from the Septuagint (and are not found at all in the medieval Masoretic text, ca. 10th century AD).
The Septuagint was “the Bible,” so to speak, for the Apostolic Church and has been received as the scriptures of the Hebrews all the way down to this day in both the Eastern and Oriental Orthodox traditions (in fact, even Ethiopian Jews use the LXX as their received text to this day). Despite the fact that Protestants claim there was a “silent period” between the end of their revised Old Testament canon and the time of the New Testament, Orthodox Christians believe that God continued to speak to His people, that prophets still arose (the NT proves this, referring to Anna as a “prophetess” in Luke 2:36 and to Simeon elsewhere in Luke 2, who both predated the NT era in their lifetime), as preserved alone by the LXX text.
However, none of this would have happened, possibly, were it not for the faith of Simeon the elder, called in Orthodox liturgical tradition Simeon the God-receiver, one of the seventy scribes of Israel who helped translate the Septuagint.
According to tradition, while translating the scroll of Isaiah from Hebrew into Greek, Simeon came upon the text that reads: ”Behold, a virgin shall conceive in the womb, and shall bring forth a Son” (Isaiah 7:14). Simeon found it hard to believe that “virgin” was the correct word in this passage, given the impossibility of a virgin to conceive a child. When he was about to replace the word “virgin” with simply “woman,” an angel of the Lord appeared to him. This angel informed him that “virgin” was, in fact, the correct word and that he would live to see the day when this would be fulfilled—the birth of the Messiah of Israel by a pure virgin. Simeon was faithful and so he obeyed the angel and kept the word as “virgin,” ensuring that his manuscript would match the others (which in turn led to the widespread popularity and acceptance of the Septuagint as inspired scripture, an attitude carried by Christ and the Apostles, no less).
And so, when we read the Gospel account of Christ being brought to the Temple as an infant, the elder Simeon is still there after 200 years, waiting to see the Messiah of Israel with his own eyes, just as the angel had promised him. Simeon immediately recognizes that Jesus is in fact the Christ (the Messiah) of Israel, and responds appropriately: “Lord, now let Your servant depart in peace, according to Your word, for my eyes have seen Your salvation, a Light to lighten the Gentiles and the Glory of Your people Israel” (Gospel Acc. to Luke 2:25-32). This passage, the Song of Simeon, is known in the West as the nunc dimittis, meaning “now dismiss” from its appearance in the Latin Vulgate.
Simeon could now rest in peace and depart this mortal world, having seen the fulfillment of the promise that God had made to him centuries before.
Unfortunately, many Bibles in America today do not use the Septuagint and many Christians do not know the back story for this Gospel. With the faith of Simeon, we can truly see Christ as He is, and we can receive the fulness of God’s revelation to and for us as His beloved people. If you are in a place where the Septuagint is not received as Scripture, perhaps you should consider finding the Church that has preserved the Bible of Christ and the Apostles all the way down to this very day.

Vincent Martini has a BA in Philosophy from Indiana University and is an Orthodox convert / layman in the Antiochian Archdiocese of North America. He resides in northwest Arkansas.


Ah, but you didn’t quote verse 31: “Which thou hast prepared before the face of all people;”
That would be a typo, thank you for pointing it out!
Where does the back story about Simeon, the God-Receiver come from? Who in Church history recorded it? Does it appear in the same context as the account(s?) of how the LXX was created?
Karen,
I don’t have my research on this subject with me at the moment (I’m at work), but in short reply, I can tell you that the Simeon account is in the Prologue. Prior to that, it was also part of Church Tradition, but to what extent I am not certain at this point in time.
The overall accounts of the Alexandrian translation story are most prominently cited in the pre-Christian Letter of Aristeas, the works of Philo of Alexandria (Jewish historian, post-Christian), and in the Church father writings of Saints Augustine of Hippo, Irenaeus of Lyons and Justin the Martyr and Philosopher (all of whom believed every bit of this was 100% true and accurate; Justin even notes that he had been to Alexandria to see the 70/72 places the translators resided at when they made their translation).
Hope this helps!
Yes, thanks! I’m familiar with the account of Simeon in the Prologue of John’s Gospel–is that what you meant? I was mainly interested in knowing the source(s) of the extra-biblical information about his life (i.e., as one of the translators of the LXX).
Sorry, Karen, I meant the Prologue of Ohrid.
Thank you so much for your article. As a convert from Southern Baptist of just barely a year I am still shocked and amazed at how much information I was not privy to. To think we were told all those years we only needed our Bible and to find out we didn’t even have the proper translation and traditions to go along with it just makes me sad. But now I rejoice I have come to the true Church and have the right information to work out my salvation.
Ed,
Thank you for your kind comments, and welcome home! I had a similar experience both as a catechumen and after my conversion. I am constantly amazed at the breadth of wisdom, knowledge and guidance that is found in the fullness of the Faith in the Orthodox Church.
One has to wonder how Simeon lived so long without calling attention to his longevity. Living as long as he did probably brought along its on challenges and heartaches. It is not a life we would wish upon ourselves. No one wants to bury their children, their grandchildren, their great grandchildren, etc. And how does one like Simeon live a normal life without being looked upon with some suspicion? The more I think about Simeon’s life, the more it looks unattractive. Who is going to take you seriously when you tell them you are 150, 200, 250 years old. When do you think they started laughing at him, or despising him?
Was his long life a blessing . . . or a curse? Upon seeing Christ as an infant in the Temple, Simeon asks God to take him. He is ready to breath his last. There is no more reason to continue living. It is as if he was looking forward to seeing the child so he could finally . . . after all those extra years of pain and joy, work and worship . . . depart this life. I get the feeling that Simeon was joyful but also greatly relieved. He was certainly ready to die.
I have seen elderly people who looked as if they were ready for life to end. Old age can become weary and tiring. If Simeon lived 200 years after working on the translation of Isaih, then he was well over 200 years of age when he saw Christ.
This article has been very helpful to me. Thank you for investing your time in its preparation and in your work in general. I find your editorials to be well written, timely and beneficial.
Good job Gabe. Enjoy these back stories (like Ignatius the kid on Christ’s knee) very much. And their musta been hundreds of them, many lost. Such well-researched back stories would make for a great book…for us, our kids and grandkids. It sets the Faith within a rich personal history that’s all too rare in our day.